Archive for the ‘Language’ Category

An English Fandango hits the cyber-shelves

19/04/2013

I am excited, terrified, pleased but nervous to announce that An English Fandango is now on the Amazon shelves in Kindle format.

If you fancy a gander at the cover – hilariously executed by the very talented Simone Chararyn – or if you would like to review and/or even buy, then the link can be found by clicking here.

Any feedback, even here on the blog, will be most gratefully received.

I have already had requests for non-Kindle formats, but as I have initially placed the book with KDP Select (which apparently enables wider promotion) I will only be able to do that after the 90-day exclusivity period ends.

(Please could those interested in another electronic format let me know what that would be? I am utterly clueless about such matters…)

Requests for paperback copies have also been forthcoming, but I have no idea if that will be financially viable on a small-scale – I will report back as soon as I know.

Thank you, and have a wonderful weekend!

About these ads

ItaloFranculate

18/06/2012

status viatoris – being ‘on the way’/being in a state of pilgrimage

“The French are just bad-tempered Italians” said Jean Cocteau somewhere back in the mists of time, and the phrase was give a fresh airing this Friday when I was called upon to translate for a French couple venturing into the minefield of Italian real estate.

But in this instance at least, Cocteau’s utterance was certainly not applicable; possessing, as these two  did, natures sunny enough to rival the innate joviality of any Italian.

They remained unfazed throughout the predictably tedious and long-winded process of opening an Italian bank account:

“Sign here, and here, and here, and here. Initial here. Sign here. Initial here. Sign here and here. Initial here, here and here… Oh! Whoops. No, not there. Hold on a minute while I reprint everything so we can start all over again…”

They managed to keep their brilliant smiles whilst the notary explained all the issues involved with the property they are trying to buy:

- Due to issues of inheritance it was owned by six different people when the sale was set in motion.

- It is now owned by seven different people because one of the six died and that particular section was passed to two new beneficiaries.

- One of the beneficiaries is a Russian living in Russia (original beneficiary married his Russian carer before dying, she then inherited his section but  it passed to her brother upon her death) and has only just been tracked down.

- Each beneficiary owns a different percentage of a different section of the property.

- Each beneficiary will have to be paid separately by the buyers on completion.

- The property has been added to extensively over the period of about a century and no longer corresponds to any official plans.

Meanwhile I was busy coming to terms with the fact that  verbally translating  technical real estate Italian into technical real estate French at the speed of light  is not something I excel at…

Nevertheless, being paid for the privilege of assisting some of the nicest bad-tempered Italians I have ever had the fortune to meet is not something to be sniffed at, especially as they have promised me a barbecue in their new pad should this most convoluted of sales ever reach the desired conclusion.

Mercy buckets lay fronsay!

This is Status Viatoris, not convinced she can be called a linguist if she can’t actually get any of her four languages to work in tandem, in Italy.

Emotional Incapability Need Not Be Terminal

01/05/2012

status viatoris – being ‘on the way’/being in a state of pilgrimage

I have recently been taught that good communication may well be the key to making relationships work.

It is also, apparently, the key to saving them – those which still have the whisper of a pulse, anyway.

For when the dust had settled, and I was at last capable of having a meaningful conversation without ending up snuffling pathetically into a hanky, Tigger and I sat down together and had a good long chat.

We talked, really talked, and realised that despite the relative brevity of the relationship, really talking had been allowed to slip fatally low on our list of priorities.

And although I had certainly been aware of its descent, it was Tigger who actually troubled to point it out.

It was assuming that had stepped in to take the vacancy left by really talking, and assuming makes a very poor substitute indeed – as well as of course making an ass of you and… well, I’m sure you know the rest.

The trouble with assuming – besides being very different from the actual knowing that tends to come from really talking – is that it relies quite heavily on the experiences and past observations of the assumer.

Not ideal when the assumer and the assumee have an age-difference of almost a decade, come from extremely dissimilar cultural backgrounds and communicate in a language that neither of them speaks to mother-tongue standard.

So having established that what we both wanted from each other was considerably different from what we had assumed we wanted from each other, and that what we both want is to be together but with a little more dedication and a regular helping of really talking, Tigger and I managed to retrieve what we both thought we’d lost for good.

Us.

This is Status Viatoris, working at making a relationship work, in Norfamtonshire.

Floundering Fluency

08/03/2012

status viatoris – being ‘on the way’/being in a state of pilgrimage

Chatting briefly to a friend’s mother on Skype over Christmas, I was the subject of an observation that hasn’t ever been levelled at me before: “I can’t believe how English you sound after so many years abroad.”

Well it is an undeniable fact that I am English – as opposed to US American, Scots, Kiwi, South African or other. But not only am I boring old English, I also speak my mother tongue with a total absence of any regional lilt: my pronunciation of the English language is probably as standard as it is possible to be.

Thus linguistically there is really nowhere to go and certainly no accent to lose…

But there is plenty to gain, or at least there would be if I moved to an English-speaking country or region with a vastly differing mode of parlance. In fact if ever I spend any time with those whose English differs from my own, I quickly and unconsciously begin to imitate their speech – perhaps another symptom of the desire to fit it through assimilation.

The point is, however, a moot one as for the last sixteen years I have primarily lived in non-English speaking countries. That is not to say that my English language skills haven’t been affected; far from it, I’m sorry to say.

I’m sure I’m not the only polyglot whose mother tongue spelling has deteriorated at an inversely proportionate rate to the amount of foreign vocabulary acquired. I frequently mourn the fact that I used to be an ace and intuitive speller – just saying a particularly tricky word out loud would enable me to jot it down correctly. Now I have to rely on the vagaries of spell-check to ensure I am not penning a load of bollocks – the different phonetic patterns one is forced to learn when getting to grips with new languages seems to mess with the linguistic software installed during those formative years the ear was being fine-tuned to process the spoken word.

Then I am often let down by verbal pronunciation – mainly of “new” English words that I may have seen written down in books or on the internet, but which due to my minimal contact with English-speakers, I have never heard spoken aloud. People unbothered by additional verbal cues would probably be able to have an educated stab – I am simply left floundering.

Even words I am long familiar with are sometimes mangled by dodgy mental pronunciation screening – usually called into use in a situation where I am having to switch between languages – leading to mortifying moments such as the time I referred to an epitome as an “epi-tome”.

Stoopid brain.

Last but not least is the peppering of speech with foreign words; sneakily authenticated by the simple application of an English accent, and the ever devious “False Friends” – English words, which although almost identical to  a foreign one, often have a vastly different meaning.

All in all I have come to the conclusion that I am not actually a very good linguist at all. It may well be that I can pick up foreign languages with relative ease, and even authenticate accents fairly successfully, but given that my brain has proved itself singularly incapable of maintaining standards in even my mother-tongue – a language I spoke exclusively for eighteen whole years – I really don’t hold out much hope for the other three…

This is Status Viatoris, who just heard only the other day of a man who speaks ten languages. TEN languages! How on earth did he have time to learn them all? How on earth does he practice them all enough to keep them active in his brain? I am extremely envious, but resigned to the fact that that will never be me :-( in Italy.

Three’s A Crowd?

17/10/2011

status viatoris – being ‘on the way’/being in a state of pilgrimage

Returning to Spain after so long was an emotional experience, not least because having managed to keep the linguistic candle burning for seven and a half long years, I discovered on my arrival that somewhere during the last six months I had mislaid my Spanish completely.

So having left the country eight years previously with a language level so high that Spanish people took me for a Latin American, and Latin American people took me for a Spaniard, I now found myself spewing an incoherent Italo-Franco-Hispanic  hybrid of brain-churning gobbledygook every time I opened my trap.

It was a humiliating blow.

Understanding Spanish television, Spanish radio and Spanish people still came as naturally to me as if it were my mothertongue; I had simply been robbed of the ability to verbalise any thoughts of my own.

Could it be that I am possessed of a brain too small to accommodate three foreign languages? Now that really would be a bummer for a wannabe polyglot…

“Why don’t you just speak to people in English?” asked my travel companion (not Pooch, who was too busy demonstrating that a pair of big brown eyes and a cutesy wootsy waggy tail transcend all language barriers), perplexed.

But I just couldn’t.

Because to me, speaking English to anyone other than a native Anglophile feels like the worst form of self-sabotage; for it means that I am wilfully depriving myself of the opportunity to practise, improve or learn somebody else’s tongue.

And if that stubbornness often leads to me not having the foggiest idea what is going on around me, then so be it.

Rum tum tiddle um tum.

Thus I struggled frustratingly on; italo/franco/hispanicking anyone who cared enough to listen.

Then in Valencia we came across a group of very chatty Italians, and it was when I opened my mouth to talk to them that the Spanish that had eluded me thus far, suddenly materialised.

But where oh where had the Italian gone? Hurrumph. It would appear that in my case, the Language Lord must taketh away in order to giveth…

So in a rather hit and miss manner, Valencia, Granada and Marbella witnessed the gradual reappearance of my Spanish-speaking skills. And when an Ecuadorian waiter flatteringly made the assumption that I was a local, I felt my tenacity had been more than amply rewarded.

¡Bienvenida a casa, SV!

(Of course, that very attitude may be at the root of my lack of mental alacrity: by putting so much emphasis on trying to emulate the language patterns and mannerisms of native speakers, rather than concentrating purely on the acquisition of language for purposes of communication, could I be complicating things unnecessarily?)

But old habits die hard, so it was with phrase book and pocket dictionary clutched in my sweaty hand – freshly remembered Spanish and vague recollections of 17-year-old Portuguese lessons on my tongue – that I then blundered my way joyously round Coimbra and Porto, bullying the (usually fluent English-speaking) residents into tying my confused brain into even more knots with foreign language number four.

There’s nothing like a little additional mental masturbation to give a linguistic nerd her happy ending… ;-)

This is Status Viatoris, whose brain appears to have reached full capacity at the grand old age of thirty four – well that’s her excuse, anyway, and she’s definitely sticking to it…

A Tribute, or a Massacre?

20/06/2011

status viatoris – being ‘on the way’/being in a state of pilgrimage

Italy has always been a musical country – one only has to sneak a glance at the impressive roll call of classical composers to realise that. And today, despite having some more than respectable home-grown talent especially in the rock department: Vasco Rossi, Zucchero and Ligabue, to name but a few; many Italians are also very keen on the English language stuff.

Hence the existence of the myriad of tribute bands that perform in bars, clubs and at village feste throughout the summer months. Their musical talent, although amateur, is usually fairly indisputable; it’s the singing I cannot help but take issue with.

For if you are going to make a habit of standing up in front of a crowd to warble in a language not your own, surely you would first take the trouble to learn  how to pronounce said language, no?

Apparently not.

And it is not just in Italy that I have noticed this particular phenomenon; I have also had the misfortune of bearing witness to dodgily yodeled “English” in both Spain and France.

The crime against articulation takes two different forms, and for demonstration purposes only, we will be using the first verse of the song “Rocking All Over the World” by John Fogerty of Creedence Clearwater Revival:

Oh here we are and here we are and here we go

All aboard and we’re hittin’ the road

Here we go

Rockin’ all over the world

Singer A has heard this song a thousand times; he thinks he knows the words off by heart. But not only does he not speak English, he has never even seen the song written down. Combined factors that render him incapable of distinguishing the end of one word, from the beginning of the next. He therefore does not actually know the words off by heart at all, but has instead learnt an approximation of the sounds. NOT THE SAME THING, LADDY, NOT THE SAME THING AT ALL.

Thus we are hit with:

Oh he waran he waran he wargo

All awaran wittin derow

He wargo

Rocky allora dewer

Singer B has also heard this song a thousand times; he thinks he knows the words off by heart. In fact he KNOWS he knows the words, because he has them right in front of him when he sings. But, Singer B does not speak English. Singer B does not know what the words of the song mean, nor has he ever sought to find out how they are actually pronounced.

Thus we are left with the highly tuneful:

Oh hairy weh aray an hairy weh aray an hairy weh go

Al abo-ared weary ittin’ de row-add

Hairy weh go

Rocky al ovay der werd

Mate, you have a great voice and your musicians are a talented bunch; but please please please stop raping the eardrums of your English-speaking audience, and take some bloody English lessons!

Thank you.

This is Status Viatoris, rocking all over the world at her own leisurely and highly critical pace… ;-)

Mangled in Translation

04/02/2011

status viatoris – being ‘on the way’/being in a state of pilgrimage

The English language is liberally peppered with foreign words; most especially, and unsurprisingly given the historical and geographical proximity of our countries, French ones. So even the most linguistically challenged amongst us can lay claim to speaking at least a little Fronsay.

But can we really?

For although there is no doubt that ‘déjà vu’ (lit: already seen), soirée (lit: evening), rendez-vous (lit: go to) and maître d’ (lit: master of) to name but a few, have undoubtedly been plucked from the language of Molière, Dumas and Saint-Exupéry, use them in the same way over La Manche, and you may find the Entente-Cordiale tested to its limits by incomprehension.

Déjà vu in France tends to mean exactly what it says: “Do you want to go and see The King’s Speech at the cinema? Non merci, je l’ai déjà vu.” Rarely a  spine-tingling, vaguely supernatural experience to be had, despite being coined  in 1917 by French psychic Émile Boirac for just that purpose.

In France, la soirée is simply the time spent between getting back from work and going to bed. And you may pass that time exactly as you please: watch TV, have a dinner party, play chess, or stand naked on your balcony juggling ripe Camembert. Enjoy.

Rendez-vous in French is only ever used as a noun. One can make a rendez-vous, have a rendez-vous or forget to go to a rendez-vous. One most certainly cannot ring someone up and say “Hey! How do you fancy rendezvous-ing sometime tomorrow afternoon?”. C’est un big non non.

Maître d’ is an exceptionally strange term. Primarily because it would be correct if it wasn’t that we appear to have wilfully disregarded one word: hôtel. Thus we have demoted the Master of bookings and reservations, of greeting and seating diners and of waiting staff quality control, to a Master of… apostrophes?

In some sad cases, a child’s linguistic ability is compromised yet further by parents who rejoice in the corruption of fertile minds. I toddled happily off to school with a rich foreign language vocabulary; Yves Saint Martin – the house martin, courants noirs – blackcurrants, idées au-dessus de sa gare – ideas above his station and wass geher fer nicht? – what’s going on?; all of which mean absolutely nada, and made me look like a dummkopf in front of the entire class. Yes I shall be suing for hurt feelings and kaput dreams.

But the mangling of language is a two way street.

Take the word “feeling”, for example. It’s a fairly straightforward in English: (v) I’m feeling hungry/tired/on top of the world. (n) I have hurt his  feelings, (adj) how unfeeling of me… Whereas, in France “avoir du feeling” would indicate that there is a good vibe, or that two or more people have connected in some emotional way.

“Footing” is jogging in France and Spain, “brushing” is a blow dry (blow DRY, boys, don’t get confused now), “parking” is a carpark and “camping” a camp-site. Indeed, -ing has proved a popular addition to words all over the world; during the Spanish Gran Hermano (Big Brother) the term “edredoning” was coined. An “edredon” is a duvet, making “edredoning” the televised partaking in sexual activity underneath one by the housemates. Que clase!

Last but not least is the word “pudding”. I have been asked for the recipe for “pudding” in Spain, France and Italy, but I know not what it be. Because in the UK, pudding is a broad term for dessert. For said dessert, we can serve up bread and butter pudding, treacle pudding, suet pudding, Christmas pudding, plum pudding, rice pudding, semolina pudding, roly-poly pudding or Queen of puddings. But just plain pudding? Sorry, I just haven’t a clue.

I leave you with the now immortal, tongue-in-cheek question once put to me by a six-year old French boy,

“SV, why do les Anglais call urine, wee-wee? Shouldn’t they really have called it yes-yes?”

Uncanny.

This is Status Viatoris, hoping that her readers write in with yet more examples of mangled translations, in Northamptonshire!

Crikey O’Riley!

30/11/2010

status viatoris – being ‘on the way’/being in a state of pilgrimage

Apparently I swear quite a lot (substituting quite a lot, for all the bloody time would possibly be more accurate).

I don’t do it to be gratuitously offensive. I rarely swear at people (except the tossers who piss me off when I’m driving).

I also have, like many people, a subconscious radar that allows me to control my language in front of those who risk being mortally offended by it. (I’m sure my dear mother would love to be a part of that group, but bollocks to it, I say).

In English there are definitely words I am prudish about, though. While I’m more than happy flinging crap, shite, bloody, wanker and bollocks like plates at a Greek wedding, the notorious c-word had only crossed my lips once, and I still burn to the roots of my hair when I remember the occasion.

The f-word is also something that I have to be fairly riled about to use (although being a short-tempered, impatient, opinionated person, “fairly riled” is a state I enjoy on a very regular basis). However, I would be incapable of using the word in a blog post and I cringe when other people use it in their writing.

No, I like to think that most of my swearwords of choice have a sort of innocence about them. Who could honestly be offended by bollocks (unless, of course, a pair was being waved sweatily in one’s face) or infuriated by sod (except when one hangs heavily from a welly on a walk through a ploughed field)?

Of course one of the disadvantages of being a colourful linguist is the frightening ease with which you adopt the blasphemous kaleidoscope of vocabulary in other people’s languages. At best it can lead to an embarrassing case of running before you can walk.

At worst you look like the illegitimate son of a one-eyed swineherdess before you’ve even got your feet under the table.

This is Status Viatoris, who is also very fond of numpty, pillock, plonker, poltroon, Gordon Bennett, balderdash, hogwash and codswallop, surely proof that all is not lost, in Italy.

Spinning That Medicine Wheel

20/11/2010

status viatoris – being ‘on the way’/being in a state of pilgrimage

Sixty-three thousand eight hundred and thirty words.

Two and a half months.

I have finished the translation.

I am exhausted.

It was a surreal experience, not least due to the subject matter. Spirit guides, dream bodies, power shields and trips to the fifth dimension are topics that would usually have me rolling my eyes in derision, so trying to write about them with the intensity and conviction of the original author was extraordinarily taxing.

There were moments that felt as if I was making what could only be a doomed ascent to some unreachable peak; just a lonely demise, preceded by a touch of digit-severing frostbite, to look forward to.

But then, with a final push, not much sleep, endless cups of tea and a lot of rude words muttered at the computer screen (or the dog, as he hovered anxiously in the hope that somebody might one day notice him again), it was over.

Am I pleased with the end result? That is a difficult one. But I do know that despite my total lack of knowledge/belief in the subject, the vagaries of the writing style, and the fact that I was supposed to be translating into American English (hopefully trash, hemorrhoids and y’all will cover that one ;-) ), I did the best I could.

I can now switch the television back on,  participate in fun stuff and even make the occasional plan on a whim, all without the now familiar feeling of guilt threatening to rise up and choke me.

I am free. Free from misplaced commas. Free from sentences the length of newspaper articles. Free from visions and power animals. Free from shamanism.

Whoopee blooming do!

This is Status Viatoris, fingers firmly crossed that the next translation is a little more edifying, in Italy.

D’un Livre, to a Book

29/09/2010

status viatoris – being ‘on the way’/being in a state of pilgrimage

After over a month of dilly-dallying (another of my specialities, but one that I most certainly did NOT inherit from my “time and tide wait for no man”, “he who hesitates, is lost” and “the road to hell is paved with good intentions” father) I am finally making significant headway with the translation.

It is a funny old process.

I have done quite a lot of translating over the years; tourist guides, menus, Curriculum vitae, websites, business correspondence, commercial contracts, a language school prospectus – even a doctoral thesis on Spain’s export of olive oil to Japan, but never before have I been entrusted with the responsibility of converting someone’s obra maestra into a literary and commercially pleasing format.

It is a nerve-racking prospect, and possibly accounts for why I tiptoed around it for so many weeks.

Climbing inside the head of an author was never going to be straightforward, but it becomes even more tricky when the subject matter is completely alien to me. As a ‘non-spiritual’ atheist, trying to be the voice of somebody who lives by and writes about the native American Indian shamanic traditions is rather like translating from a language I don’t actually speak, to another language I have only ever read about.

But it is getting easier; frustration with the French partiality to excessively long sentences and overly elaborated language aside. And as I sit at my keyboard, the book balanced in front of me, I feel rather like a piece of a machinery in a meat processing factory; flowery French being posted in through my eyes, whizzing round my brain a few times, before being spat out of my fingertips as rather more prosaic English.

And if secretly I feel that the end result is rather like a cheap sausage – masquerading as the product of quality cuts of meat, when it’s actually mainly bollocks – I sincerely hope it is not apparent in my writing… ;-)

This is Status Viatoris, who has recently noticed that words, palabras, mots and parole are now the mainstay of her existence, in Italy.


%d bloggers like this: